Avrei bisogno di chiederti una cosa perpiacere, io uso wp-mingle (un plugin social per creare una bacheca e scambio di messaggi privati), ho tradotto tutto a mano il plugin, ho scoperto solo oggi questo articolo peccato della mia traduzione funziona tutto tranne le date presenti nella parte dei messaggi privati eppure ho sostituito mesi, giorni ecc in tutti i file dove ho trovato riferimento a date ma nulla li continua ad essere cosi mica sapresti dirmi che mi conviene fare in questo caso perpiacere? load_plugin_textdomain( ‘wp-customer-reviews’, false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . Aggiungi questo codice in functions.php del tema (oppure in un file php del plugin): Sostituisci nome-plugin con il nome del plugin. ‘/lang/’ ); Ho visto sul it_IT.po non c’è però quella specifica voce. Frasi in latino tradotte in italiano (1 e 2 declinazione) --› tratte dal libro CODEX - ESERCIZI 1 Appunto di grammatica latina in cui ci sono 12 frasi in latino con la loro traduzione in. Fondamentalmente un ricettacolo di episodi di vita vissuta, per mettere in comune il delirio.. ci a tradurre la prima parola della versione isolandola dal contesto e cercando qualcosa che le somigli sul vocabolario, la tua traduzione finale rischia di trasformarsi in un ammasso di fraintendimenti, Frasi Latino Matrix pag. Hai detto bene, apri en_US.po, lo traduci in italiano e lo salvi con nome in it_IT.po . Ciao Angela, Nell'osteria (Carmina Burana) emi53rm: Epaminonda disobbedisce alla legge per salvare la patria (Cornelio Nepote) emi53rm: Origine del quartiere Tusculano (Livio) partiamo dal presupposto che il computer fa quello che gli diciamo, quindi il fa fa (molto bello :)) è un tuo probabile errore, ricontrolla le traduzioni e/o la parte originale in inglese, magari è “sbagliato” proprio il codice iniziale del plugin. Il commento al contributo deve essere costruttivo e sensato. Semplicemente scaricandola dallo spazio web sul tuo pc, segui questa guida. Ci penserà poi WP ad andare a prendere il file giusto, a seconda della lingua che hai impostato per WP. Tenete presente che il nostro traduttore italiano-latino non e in grado di tradurre piu di 5000 caratteri alla volta. Angela. page_id = 345 ). in realtà non dovrebbero essere proprio stranissime: ho preso quello che è scritto sul “Message Format” dei file .po sul codex di WP, ma volevo chiederti un parere prima di un test sul campo, che certamente condividerò con te Ciao Maurizio, Grazie. La cartella è languages, non locales. Spero (dimmi se sbaglio) che in realtà ad un aggiornamento del tema NON è stato aggiornato il file di traduzione… no comment c’è un modo per tradurre un modello di template di WP? Fa fa ridere, ma non non è professionale . Grazie della risposta! Radiohead, canzoni Radiohead, album Radiohead, testi Radiohead, 183 testi di canzoni di Radiohead ordinate per album , tra cuiArray Roberto grazie di tutto sei stato molto gentile cmq penso che non posso fare nulla perchè la cartella languages non esiste ho sfogliato tutte le cartelle del sito con filezilla l’unica cartella contenente il file wp_auctions.po con tutti i termini in inglese che devo tradurre sono in questo file nella cartella locales grazie ciao. Appena ho letto la tua cortese risposta ho subito provato e ho notato 3 cose: È uno… 1) alcune voci le considera obsolete, e quindi le ha automaticamente escluse (senza la possibilità di salvare da qualche parte cosa ha tolto). Forse nel linguaggio di programmazione po il # non seguito dai : è un semplice commento. Copyright © 2010 - 2020 | Powered by Roberto Iacono su hosting, Come tradurre (localizzare) un tema WordPress, Come localizzare WordPress, tradurlo in italiano da altre lingue, Come impostare All In One SEO Pack, plugin wordpress per migliorare il tuo blog, Plugin WordPress: cosa sono e come installarli, Creare un sito web professionale con meno di 100€, Creare un sito web professionale con meno di, Miglior Hosting WordPress, inizia col piede g, Trovare le parole chiave organiche dei tuoi c, 66 suggerimenti per aumentare il traffico del, Perchè scegliere e usare WordPress per il tu, Trasferire WordPress da locale a remoto (onli, Come dividere un articolo lungo in più pagin, Exit popup, un buon plugin gratuito per WordP. Se sì, scarica il file wp-config.php che trovi nella root del tuo spazio web, e controlla che lingua hai impostato in define(‘WPLANG’, … ) . Ciao Roberto complimenti per il blog e per le ottime spiegazioni Ciao Matteo, WordPress è localizzato in italiano? vorrei completare le traduzioni in ita del CRM CiviCRM, ho installato Poedit Codex Miscellaneus. Qui ti posso solo dire di provare (magari solo per un minuto giusto per capire se funziona o meno), se una volta caricato le traduzioni si vedono tranquillamente, sai che non dà problemi al tema…, 3. certo che può essere! noto che la data del commento mi sembra di un ora indietro. i file .po si aprono con poedit, non devi modificare il file da .mo a .po, il file .mo viene creato da poedit. ho utilizzato poedit per fare le traduzioni creando i file wp-customer-reviews-IT_it.po e .mo. Inoltre tramite i file di localizzazione hai tutte le parole modificabili in un solo file, sarà più semplice gestirle. POedit non mi ha comunicato queste variazioni. Vuoi creare e gestire il tuo blog WordPress autonomamente ed in maniera gratuita? Poi se vuoi, e se corretta, la puoi anche integrare nel tuo articolo , #: nomefile.php:99 <- numero della linea php Per info e critiche usate il form contatti, disponibile cliccando qui.Gli interventi sono responsabilità di chi li scrive: l'IP viene registrato (ma non pubblicato), anche se il commento può avvenire in forma anonima.Gli utenti loggati che hanno scelto di non pubblicare i loro dati avranno comunque il nome visualizzato nel commento. Ho seguito tutti i passaggi senza risultati. Versioni e frasi da tradurre: sono elencate una serie di frasi prelevate da esercizi scolastici, prove ed esami, per cui è stata effettuata una richiesta di traduzione. ‘/languages/’ ); Mi pare che l’hook ‘plugins_loaded’ sovrascriva quella del plugin, non riesci ad inserire il codice all’interno da un’altra parte (magari nella funzione che usa il plugin per agganciarsi)? Ho seguito il procedimento e caricato i due file (.mo e .po) nella cartella dove c’è il file originale ma….-:( non è cambiato niente! Asterix è tradotto in una valanga di lingue, fra cui, ci mancherebbe altro, il latino. Se non c’è it_IT, allora inseriscilo tra gli apici, Ciao e complimenti sia per l’articolo che per il blog. Traduttore latino online (lingua latina) m-translate Ciao nat, Se invece il tema non è predisposto per la localizzazione, ovvero (in parole povere) se non trovi in file en_US.po nella cartella del tema, allora puoi: 1. predisponi te il tema aggiungendo prima del testo echo __(‘testo’, ‘nome del tema’); … vedi la sezione “Ho visto plugin migliori” per comprendere questo passaggio. Perdonami se ti rompo sempre le scatole Roberto ma mi togli sempre le castagne dal fuoco, sei un grande. function wpcrp_init() { Poi lo carichi nella stessa cartella di dove c’è en_US.po (non serve sovrascriverlo od eleminarlo). VUOI CREARE E GESTIRE IL TUO SITO O BLOG WORDPRESS AUTONOMAMENTE? ho modificato il file da .mo a .po. Ciao Matteo, Perchè? Grazie! Ti ringrazio già da ora anche per la tua pazienza nel leggere il mio messaggio!! Se vuoi, segui questa guida ma ragionando in plugin (e non in tema). Deve essere attiva l’opzione: Pagina di gestione virtuale. Mi sa che mi manca qualche passaggio…? Sì, sì i file sono quelli giusti. Ciao Roberto, il tuo blog e i tuoi articoli sono fatti benissimo!!!! 2) la 1° sintassi iniziale di ogni voce POedit l’ha modificata da #@ ab a # @ cc insomma ci ha aggiunto uno spazio tra il # e la @ su ogni voce. Ora apri il file .POT, oppure se non è presente, copia il file .PO e rinominalo sostituendo il riferimento della lingua del file con it_IT ( ad esempio un file in lingua inglese è en_US.po, te lo devi copiare e lo rinominare con it_IT.po ). Il link è corretto. Molte parti sono riuscita a tradurle andando a ritrovare le varie sezioni nell’editor ma altre non riesco a individuarle. Forse no intanto poi viene compilato in .mo? Nel mio commento ho erroneamente scritto ab -> cc in realtà rimane sempre cc anche nell’uscita, l’unica differenza è lo spazio tra il # e la @ su ogni voce. Ti comparirà una schermata divisa in due colonne, a sinistra trovi le parole da tradurre, mentre a destra compariranno la parole che sono state tradotte. Ho identificato la linea e il file php delle frasi non tradotte, dimmi se è corretta questa procedura. mi ha lasciato No Comments invece di Nessun Commento). Sei sicura di aver caricato i file modificati? . 3) Il link per iscriversi senza commentare non mi funziona, nella gestione dell’url w ww…../comment-subscriptions devo aggiungere qualcosa? 115 persone ne parlano. Ti faccio un esempio: prova a rinominare la cartella in languages e poi: load_plugin_textdomain( ‘my-plugin’, false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . 156 numero 7,Riassunti di storia: La spedizione dei Mille,Riassunti di storia: i moti del 1848,Mitridate, re del Ponto, Asterix: tradotte tutte le citazioni in latino! Ciao ho tradotto con poedit il file plugin wp_auctions.po e l’ho inviato nella cartella locales dove l’ho prelevato senza cambiare nome senza nessun risultato mi puoi spiegare passo passo cosa fare? .. credo fortemente nella condivisione della conoscenza! Frasi in latino tradotte in italiano (1 e 2 declinazione) --› tratte dal libro "CODEX - ESERCIZI 1" Appunto di grammatica latina in cui ci sono 12 frasi in latino con la loro traduzione in italiano (ci sono solo nomi della 1 e 2 declinazione) Il Codice è il preziosissimo manuale che viene tramandato di generazione in generazione ai nuovi Shadowhunters, destinati a combattere i demoni, a proteggere i mondani e a controllare il complicato mondo dei Nascosti. Confrontando il .po uscito con quello originale ho notato che alcune voci sono reali, quindi pensavo di aggiungerle a mano nel file .po, ma non so se le devo mettere in un posto specifico. Spero di esserti anche io stato utile. Cerchi in ogni file del tema (ti consiglio di scaricarlo sul tuo pc, perchè dall’editor di WP non vedi alcuni file) e fai una traduzione di tutte le parole (però se poi volessi tornare all’inglese in un futuro, dovrai ritradurre di nuovo tutto). Praticamente basta aggiungere delle nuove voci nel fil di .pot … Leggi qui: betterwp.net/wordpress-tips/create-pot-file-using-poedit/ … poi aggiorni il file .po italiano e ti ritrovi le nuove parole… ovviamente devi aggiungere a mano il codice per far capire a WP che deve tradurre quella parola, sarà tipo: ” __( “, Ciao Roberto, davanti, ma non è presente il file .pot e se dovessi crearlo nuovo vuoto mi perderei le centinaia di frasi già tradotte… cosa che vorrei evitare ho tradotto ad esempio unvariabile in questo modo: $buttom_msg = __(‘Click here to submit your review.’, ‘wp-customer-reviews’), ma nessuna traduzione. (il pannello di amministrazione è in italiano?) } nel file php del plugin; se aggiungo solo il comando load_plugin_textdomain … il sito va in errore, 1) ho wordpress in inglese e me lo scarica in inglese, se lo voglio in italiano? Il file in ita deve sostituire en_US.po non è che nella cartella languages ci possono stare entrambi, vero? Come è possibile? 2. hai controllato le impostazioni? Ecco perché volevo aggiungere solamente le 4 o 5 frasi non tradotte. Anche per te vale che alcune parole possono non essere state formattate per essere localizzabili, allora ti conviene tradurle te a mano direttamente nei file, oppure le formatti (soluzioni migliore) come è spiegato nel post. 2. questo non mi è mai capitato, come mai hai quei caratteri e non quelli standard? Ciao! Ora mi sono imbattuta in un problema che non riesco a risolvere. Dipende, alcune parole non sono state formattate per essere tradotte, allora ti conviene tradurle te a mano direttamente nei file, oppure le formatti (soluzioni migliore), Ciao Roberto. Forse è da sistemare il GMT? Allora procedi in questo modo: con le dita sempre in costante, frenetico movimento sulla tastiera… vengo spesso trascinato e catturato “in rete” per colpa delle mille idee che mi girano per la testa (prima o poi troverò quella giusta)… dal futuro incerto (nonostante una laurea, e chi non lo è?..siamo in tanti!) Assicurati che il tema sia localizzabile e cioè che nei file del tema le scritte in inglese siano precedute da __ oppure da _e , ad esempio: Se non è presente in questo formato, allora il plugin non è attualmente localizzabile, wordpress non riuscirà a capire quali sono le parole da tradurre e non le tradurrà! Hai controllato le opzioni di Pagine di Gestione? ho creato la cartella lang nella dir del plugin ... Esopo con le sue quattrocento favole che verranno tradotte in lingua latina e talora reinventate da Fedro. Publio Cornelio Tacito è stato uno storico, oratore e senatore romano. Se sì, lo scarico nel mio Mac e poi lo apro con Poedit. ciao Nella cartella del tema, in languages, c’è questo file: Ho iniziato a utilizzare wordpress seguendo la tua “guida” e i progressi fatti sono anche merito tuo! Una volta che hai la cartella del plugin a portata di mano, scarica e installa Poedit, un semplice ed ottimo editor che permette di modificare i file di localizzazione. Ho provato ad eliminari e re-installarli nuovamente. Mondadori Novembre 2013 Cartaceo, prezzo 17,00 euro. (infatti dice che Il permalink per la tua pagina di gestione (qualcosa di simile a / manage-abbonamenti o /? Quando vado ad aprire il blog vedo che ha tradotto tutto a parte 3 cose, che penso siano quelle dell’errore. Cum multis aliis diis antiqui Graeci et Romani Mercurium et Vulcanum colebant. Le frasi non tradotte sono già pronte perché hanno già il Un traduttore gratuito italiano-latino di parole e frasi. Ogni forma di oltraggio o diniego verso la frase o l'autore verrà prontamente rimossa.Per segnalare errori bisogna utilizzare l'apposito link posto sotto la frase quando visualizzata singolarmente (servizio offerto agli utenti loggati).
2020 codex frasi tradotte